Ne Irascaris Domine & Civitas Sancti Tui

-my rough translation

Ne Irascaris Domine & Civitas Sancti Tui
Voces8 album.

Given this morning's assigned reading of Matthew 23.37-39 and this past Sunday's reading of Luke 13.31-35, I've been thinking about this couplet of songs from Isaiah 64.9–10 – here's the Latin text used by William Byrd along with my rough formal (and functional) translation:

Ne irascaris, Domine, satis
Not be angry, Lord, still
(Don't still be angry, Yahweh)

et ne ultra memineris iniquitatis nostrae.
and no longer remember iniquity our.
(and don't remember our iniquity any longer.)

Ecce, respice, populus tuus omnes nos.
Behold, look, people of you all are we
(Heed, look: we all are your people).

Civitas sancti tui facta est deserta.
City holy of you made is deserted.
(Your holy city has become deserted.)

Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
Zion deserted made is, Jerusalem desolate is.
(Zion has become deserted, Jerusalem is desolate.)

Quite appropriate for this Lenten season of lament.